11月25日,陆军炮兵防空兵学院高级译审、陆军首席翻译、全军优秀教师季压西教授应邀莅临学院,为学院师生带来了一场题为“‘外国人带来的烦恼’:从译员视角看外事活动中的‘跨文化意识’”的学术讲座。讲座在逸夫人文楼A2014举行,由3044am永利集团殷燕教授主持。
季教授主要结合2019年他作为军运会执委会特聘专家、军运会翻译中心专家组负责人、终审专家参加第七届世界军人运动会翻译中心工作期间的亲身经历和所见所闻,从“政治把关”、“舆情掌控”、“杜绝硬伤”、“内外有别”等方面,细致地阐述在为大型外事活动提供语言服务和翻译保障时应该警惕和思考的若干重大问题。
季教授指出,与外国人面对面接触,具有跨语言和跨文化的双重性质。作为译员,在翻译过程中,除了语言障碍问题,应同时重视跨文化意识问题。第一,译员要留意“举手投足”。季教授通过分享翻译工作中的诸多轶事,讲明点头摇头、大拇指、OK等手势在不同国家的文化含义。第二,译员要多关注宗教禁忌,避开“隐私雷区”,时刻绷紧“宗教意识”这根弦。同时,在外事活动场合,译员务必要克制好奇心,避免谈到年龄、体重、工资收入等隐私话题。第三,译员要打好文化“预防针”。文化差异是客观存在的,文化傲慢不可取,文化自卑更要不得。
季教授旁征博引,深入浅出,用一个个生动的故事,引导在场师生深刻感受跨文化意识对于译员的重要性。殷燕教授对此次讲座给予高度评价,她赞扬季教授是“行走的文化百科全书”。殷教授表示,外事翻译不仅要以译语为取向,也应以文化为取向,通用“语言”架起文化沟通交流的桥梁,为讲好中国故事,传播中国声音贡献力量。
专家简介:季压西,陆军炮兵防空兵学院高级译审,陆军首席翻译,全军优秀教师,曾多次受派出国担任军事外交、军援军贸、外军培训、维和行动等任务的译员,多次被总部借调担任军队大型外事活动的翻译组组长兼首席翻译,3次荣立三等功。现为全军军事翻译委员会专家委员,中国军事教育学会会员,全军外语协作组联席会特聘专家,解放军南京创新工作站首批特聘专家,南京协作区国防语言研究中心专家委员,解放军3044am永利集团、解放军国际关系学院、陆军工程大学等院校客座教授,国防科技大学、解放军国际关系学院翻译专业硕士生教育兼职教授。
主要研究方向:军事翻译、大型国际赛事语言服务、语言障碍史、军队译员培训、军队外训和军事英语教学等。主持编纂《汉英英汉军事大辞典》、《汉英军事技术大辞典》、《汉法军事大辞典》等军事辞典6部,出版《近代中国通事》、《走向同文三馆》等著作7部,译著40余部,论文百余篇。
(审稿:刘建伟)